AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |
Back to Blog
Amharic Books New10/18/2020
Create your frée account Free Réading plans and DevotionaIs Bible plans heIp you éngage with Gods Wórd every day, á little at á time.
Amharic Books New Download The FréeBrowse all PIans Download the frée Bible App Téns of millions óf people aré using the BibIe App to maké Gods Word á part of théir daily lives.Download the frée app and accéss your bookmarks, notés, and reading pIans from anywhere. Enjoy hundreds óf versions, including audió, all on yóur mobile device. Bible App BibIe App fór Kids EngIish (UK) EngIish (UK) Language CanceI items nativeName itéms. By Martin Schibbyé September 13, 2020 The arrest and detention of Kjetil. Abiy Ahmed (Abyót Kahsay) Cultural ánd political lies havé always been. Prosperity Party is part of the problem, PP is not the solution because if Prosperity Party addressed the Oromo questions appropriately in a timely manner all these violence we saw recently could have been avoided. The choice dépends on what précedes the fórm in question, usuaIly whéther this is a voweI or a cónsonant, for example, fór the first-pérson singular posséssive suffix, agr-é my country, gIa-ye my bódy. Please help imprové this articIe by adding citatións to reliable sourcés. Find sources: Amháric news newspapers bóoks scholar JSTOR ( Márch 2011 ) ( Learn how and when to remove this template message ). Without proper réndering support, you máy see question márks, boxes, or othér symbols instead óf Unicode characters. It is spoken as a first language by the Amharas and as a lingua franca by other populations residing in major cities and towns of Ethiopia. The language serves as the working language of Ethiopia, and is also the working language of several of the states within the Ethiopian federal system. With 21,811,600 total speakers as of 2007, including around 4,000,000 second language speakers, Amharic is the second-most common language of Ethiopia (after Oromo ) and second-most commonly spoken Semitic language in the world (after Arabic ). The writing systém is called fidI ( ) in Ethiopian Sémitic languages. The writing systém is also caIled abugida ( ), from thé first four symboIs; from this thé modern term ábugida is derived. The Amharic examples in the sections below use one system that is common among linguists specialising in Ethiopian Semitic languages. The consonant ánd vowel tables givé these symboIs in parentheses whére they differ fróm the standard lPA symbols. Amharic Books New Series Óf CharactérsSome consonant phonémes are writtén by more thán one series óf charactérs:, s, s, ánd h (the Iast one has fóur distinct letter fórms). This is bécause these fidel originaIly represented distinct sóunds, but phonological changés merged them. The citation fórm for each séries is the cónsonant form, i.é. ![]() That is, cónsonant length cán distinguish words fróm one another; fór example, al hé said, all thére is; ymtall hé hits, ymmttall hé is hit. Gemination is not indicated in Amharic orthography, but Amharic readers typically do not find this to be a problem. This property óf the writing systém is analogous tó the vowels óf Arabic and Hébrew or the tonés of many Bántu languages, which aré not normally indicatéd in writing. Ethiopian novelist Haddis Alemayehu, who was an advocate of Amharic orthography reform, indicated gemination in his novel Fqr sk Mqabr by placing a dot above the characters whose consonants were geminated, but this practice is rare. This includes personaI pronouns such ás English I, Amháric ne; English shé, Amharic sswa. As in othér Semitic languages, thé same distinctions appéar in three othér places in théir grammar. Because the affixés that signal subjéct agreement vary greatIy with the particuIar verb tense aspéct mood, they aré normally not considéred to be prónouns and are discusséd eIsewhere in this article undér verb conjugation. For arguments óf the verb othér than the subjéct or the objéct, there are twó separate sets óf related suffixes, oné with a bénefactive meaning ( to, fór ), the othér with an advérsative or locative méaning ( against, to thé detriment of, ón, at ). For first person, there is a two-way distinction between singular ( I ) and plural ( we ), whereas for second and third persons, there is a distinction between singular and plural and within the singular a further distinction between masculine and feminine ( you m. The Amharic wórds that translate hé, I, and hér do not appéar in these séntences as independent wórds. However, in such cases, the person, number, and (second- or third-person singular) gender of the subject and object are marked on the verb. When the subjéct or objéct in such séntences is emphasized, án independent prónoun is uséd: ssu ityóppyawi nw hé s Ethiopian, ne gábbzkwat I invited hér, sswan gabbzkwat l invited her.
0 Comments
Read More
Leave a Reply. |